Letra blanca, Reina Valera 1909

Letra amarilla, Biblia Peshita

Letra roja, lo que le sobra o le falta

Entre llaves {} el texto original griego

Entre corchetes [ ] Reina Valera Gómez

Celeste, nuestra traducción del texto griego

Al colocar su puntero sobre algunas

palabras podrá ver más significados

        Biblia Peshita

Reina-Valera 1909 y la Biblia Peshita cotejadas con el Texto griego Textus Receptus.

El Evangelio según San Mateo

Apocalipsis 22:18 Yo testifico a todo el que escuche las palabras de la profecía de este libro: Si alguno agrega a estas cosas, Dios le agregará a él las plagas que están registradas en este libro.
Apocalipsis 22:19 También si alguno suprime palabras del libro de esta profecía, que están registradas en este libro, Dios quitará su porción del árbol de la vida y de la Ciudad santa.
 

La Biblia La Reina-Valera 1909 (en letra blanca) y la Biblia Peshita (en letra amarilla).  En letra roja y entre paréntesis se encuentra un breve comentario de lo que hace falta o está de más en cada verso de la Biblia Peshita.   En letra blanca y entre llaves {} usted encuentra el texto original griego Textus Receptus.  En letra blanca, precedido por las latras RVG y entre corchetes se encuentra el texto de la Biblia Reina Valera Gómez que es la más apegada al texto original actualmente en el mercado. 

Mateo 6:4 Para que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público.                                                                                          Mateo 6:4 para que tu caridad sea en secreto. Y tu Padre que ve en lo secreto, te recompensará en público.    (En el original griego no dice caridad sino limosna)                  {οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω }                                                                                      [RVG Que tu limosna sea en secreto, y tu Padre que ve en lo secreto, Él te recompensará en público]

Mateo 9:13 Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.                 Mateo 9:13 Vayan, pues, y aprendan lo que significa: "COMPASIÓN QUIERO, NO SACRIFICIO", porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores..   (Omite "al arrepentimiento").                          {πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν}.                                                                                          [RVG Id, pues, y aprended lo que significa: Misericordia quiero, y no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.]

Mateo 9:35 Y rodeaba Jesús por todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo.                                                                                                                    Mateo 9:35 Y recorriendo Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñaba en sus sinagogas, proclamando el Evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda aflicción.   (Omite "en el pueblo").                                                                                                                    {και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω}.  [RVG ]

Mateo 10: 8 Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios: de gracia recibisteis, dad de gracia.                                                                                 Mateo 10:8 Sanen enfermos, limpien leprosos, expulsen espíritus malignos. De gracia recibieron, den de gracia.   (Omite las palabras "resucitad muertos".  En el original griego no dice "espíritus malignos", dice "demonios")                                                          {ασθενουντας θεραπευετε λεπρους καθαριζετε νεκρους εγειρετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε}.   [RVG ]

Mateo 11:2 Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos, Mateo 11:2 Y cuando Juan se enteró estando en la cárcel acerca de las obras del Cristo, envió mediante sus discípulos (En el original griego no aparece la palabra "mediante").                  {ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου}.  [RVG ]

Mateo 11:19  Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es justificada por sus hijos.                                                                                                                     Mateo 11:19 y vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: "He aquí un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores". Pero la sabiduría ha sido justificada por sus hechos.   (en el griego original dice "justificada por sus hijos", no por sus hechos).          {ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης}.   [RVG ]

Mateo 11:23  Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta los infiernos serás abajada; porque si en los de Sodoma fueran hechas las maravillas que han sido hechas en ti, hubieran quedado hasta el día de hoy.                                                                        Mateo 11:23  Y tú, Capernaum, que fuise exaltada hasta el cielo, al Seol descenderás, porque si en Sodoma se hubieran realizado los milagros que se realizaron en tí, habría permanecido hasta día.  (en el griego original dice "hasta el día de hoy")                                              {και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση οτι ει εν σοδομοις εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμειναν αν μεχρι της σημερον}.   [RVG ]

Mateo 13:51 Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
Mateo 13:51 Luego Jesús les dijo: ¿Comprendieron todas estas cosas? Ellos le contestaron: Sí, Señor nuestro.  
(en el griego original no se hallan la palabra "nuestro").                          {λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε}.    [RVG ]

Mateo 14:24 Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.                                                                                                 Mateo 14:24  Estando ya la barca alejada a muchos estadios[28] de tierra, era sacudida violentamente por las olas, porque el viento le era adverso,    (en el griego original no aparecen las palabras "alejada a muchos estadios de tierra").                                              {το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος}.   [RVG ]

Mateo 15:6 No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.                                                                 Mateo 15:6 invalidando así la palabra de Dios por su tradición.   (Omite la primera parte del verso que fue incluida al final del verso anterior).                                                              {και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου  και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων}.   [RVG ]

Mateo 17:4 Y respondiendo Pedro, dijo á Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías. Mateo 17:4 4 Hablando Pedro, dijo a Jesús: Es conveniente para nosotros que permanezcamos aquí, Señor mío. Si tú quieres, hagamos aquí tres enramadas: una para tí, otra para Moisés y otra para Elías.  (En el original griego no aparece la palabra "mío").                          {αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια}.   [RVG ]

Mateo 17:11 Y respondiendo Jesús, les dijo: A la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas.                                                                                                         Mateo 17:11 Contestando Jesús, les dijo: Elías viene primero para que todo se cumpla,   (elimina "a la verdad").                                                                                                   {ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα}.   [RVG ]

Mateo 17:24 Y como llegaron á Capernaum, vinieron á Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?                                                  Mateo 17:24 Cuando llegaron a Capernaum, se acercaron a Pedro los que recaudaban el impuesto de los dracmas, diciéndole: ¿No paga su Maestro los dos dracmas?   (En el texto griego original no aparece la palabra "impuesto")                                                       {ελθοντων δε αυτων εις καπερναουμ προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω πετρω και ειπον ο διδασκαλος υμων ου τελει τα διδραχμα}.    [RVG ]

Mateo 20:7 Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.                                                                                       Mateo 20:7 Ellos le contestaron: "Por que nadie nos contrató"; y les dijo: "Vayan ustedes también a la viña y recibirán lo que sea justo".    (pequeño error ortográfico, en vez de "porque" utiliza "por que").                                                                                  {λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε}.   [RVG ]

Mateo 21:7  Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.                                                                                                                     Mateo 21:7 trajeron el asna y el pollino, y colocaron sobre el pollino sus mantos, y luego Jesús lo montó.   (En el original griego dice: "y pusieron sobre ellos sus mantos", no dice: "sobre el pollino").                                                                                                              {ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισαν επανω αυτων}.   [RVG ]

Mateo 22:13  Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.                           Mateo 22:13 Entonces el rey ordenó a los siervos: "Átenlo de manos y pies, y arrójenlo a las tinieblas de afuera. Allí será el llanto y el crujir de dientes.    (Omite "tomadle").              {τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων}.   [RVG ]

Mateo 22:23  Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,                                                                                                              Mateo 22:23 En ese día se acercaron los saduceos, y le dijeron: No hay resurrección de muertos. Luego le preguntaron, (En el original griego dice: "que dicen no haber resurrección").  {εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον}.   [RVG ]

Mateo 22:30  Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.                                                    Mateo 22:30   porque en la resurrección de los muertos no tomarán mujeres, ni las mujeres serán para los hombres, sino que serán como los ángeles de Dios en el Cielo.   (En el griego original no se hallan las palabras "de los muertos").                                                          {εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν} [RVG ]

Mateo 23:8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabbí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos.                                                                         Mateo 23:8  Pero ustedes no los llamen "Rabí", porque uno es su Maestro y todos ustedes son hermanos.  (La Biblia Reina Valera 1909 agrega las palabras "queráis ser".  La Biblia Peshita omite las palabras "el Cristo").                                                                                  {υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε}.   [RVG ]

Mateo 23:14  ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración: por esto llevaréis mas grave juicio.                 Mateo 23:14 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas!, que cierran el reino del Cielo ante los hombres, y no entran ustedes ni dejan entrar a los que están entrando.  ().                  {ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν}                 {23:13 ουαι δε ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα},                            {23:14 ουαι ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν}   [RVG ]

Mateo 24:6  Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.                                                 Mateo 24:6 Entonces escucharán de calamidades y noticias de guerras. Miren que no sean turbados, porque es necesario que todo esto acontezca, pero no es el fin todavía,   (La Biblia Peshita omite la palabra "guerras" y en su lugar incluye la palabra "calamidades" "αναγκη" que no se encuentra en el original griego).                                                                        {μελλησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ παντα αναγκη   γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελος}.                                                                              [RVG Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del Hombre ha de venir. ]

Mateo 25:13  Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.                                                                                                                     Mateo 25:13 Estén, pues, alertas, porque no saben ni el día ni la hora.  (La Biblia Peshita omite las palabras "en que el Hijo del hombre ha de venir").                                  {γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται}. [RVG ]

Mateo 26:59 Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el consejo, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte;                        Mateo 26:59  Mientras, los principales sacerdotes, los ancianos y todo el concilio, buscaban testigos contra Jesús para darle muerte, (La Biblia Peshita omite "falsos").  {οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν}  [RVG ]

Mateo 26:60  Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos,                                                                             Mateo 26:60 pero no hallaron; y se presentaron muchos falsos testigos. Y más tarde se presentaron dos  (La Reina Valera 1909 omite "no lo hallaron [en el griego se halla dos veces]", la Biblia Peshita omite la segunda mención de las palabras "no lo hallaron" y omite "testigos falsos" al final del verso).  {και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον  υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρες}.  [RVG ]

Mateo 27:2  Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.               Mateo 27:2 y luego de atarlo, lo trajeron y lo entregaron a Pilato el gobernador. (La Biblia Peshita omite la palabra "Poncio").  {και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι}.  [RVG ]

Mateo 27:24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréislo vosotros.                                                                       Mateo 27:24  Al ver Pilato que no lograba nada, sino que el tumulto iba en aumento, tomó agua y se lavó las manos delante de la multitud, y dijo: Soy inocente de la sangre de este justo. ¡Allá ustedes!  (En el original griego dice: "véanlo ustedes").  {ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος του δικαιου τουτου υμεις οψεσθε}.  [RVG ]

 

Mateo 27:35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.                                                             Mateo 27:35  y después de crucificarlo repartieron sus vestidos echando suertes,   (La Biblia Peshita omite las palabras 'para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.')   {σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον}.   [RVG ]

Mateo 27:42 A otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.                                                         Mateo 27:42  diciendo: Salvó a otros, ¿no podrá salvarse a sí mismo? Si es el Rey de Israel, que baje ahora de la cruz para que veamos y creamos en Él.   (En el original griego aparece la palabra "diciendo", tampoco aparecen las palabras "para que veamos").  {αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν αυτω}.   [RVG ]

Mateo 28:2  Y he aquí, fué hecho un gran terremoto: porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra de la puerta, y estaba sentado sobre ella.                                                                                                      Mateo 28:2 y he aquí que se produjo un gran temblor, porque un ángel de Yahweh había descendido del Cielo y al llegar rodó la piedra de la entrada y se sentó sobre ella.  (La Biblia Reina Valera 1909 omite las palabras "de la puerta".  La Biblia Peshita dice entrada en vez de puerta que es una traducción correcta del original).  {και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου}.  [RVG ]

Mateo 28:9 He aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Salve. Y ellas se llegaron y abrazaron sus pies, y le adoraron.                                                                                Mateo 28:9 Y he aquí que Jesús les salió al encuentro, y les dijo: La paz sea a ustedes. Entonces ellas se le acercaron, se abrazaron de sus pies y lo adoraron.   (La Biblia Reina Valera 1909 y la Biblia Peshita omiten las palabras "y mientras iban a decirle a sus discípulos").  {ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω}.   [RVG ]

Mateo     Marcos     Lucas     Juan     Hechos     Romanos                                                     I Corintios     II Corintios     Gálatas     Efesios     Filipenses                                       Colosenses     I Tesalonicenses     II Tesalonicenses                                                           I Timoteo     II Timoteo     Tito     Filemon     Hebreos                                              Santiago     I Pedro     II Pedro     I Juan     II Juan     III Juan                                          Judas     Apocalipsis

 

 


 


 

 

 


 

 

 


 

 

 


 

 

 

 



 
 


 

 

 

 


 

Inicio         
Comparación
Actualizado el 6 de junio de 2012 a las 0400 horas GMT